Urdu love poetry, or love shayari, is a timeless expression of romance, weaving emotions of passion, longing, and devotion into every verse. These soulful lines capture the essence of love, from the euphoria of first glances to the pain of separation. Below is a curated collection of 29 heart-touching love shayari verses in Urdu, crafted to resonate with your heart and soul. Perfect for sharing with your beloved or cherishing in quiet moments, these poetic gems celebrate the magic of love.

نہ چاند کی چاہت نہ تاروں کی فرمائش
ہر پل میں ہو تو میرے ساتھ بس یہی ہے میری خواہش
Na chand ki chahat na taron ki farmaish,
Har pal mein ho tum mere saath, bas yahi hai meri khwahish.
>>(Not the moon, nor the stars do I desire; my only wish is to have you by my side every moment.)

بن دل کے جذبات ادھورے، بن دھڑکن احساس ادھورے
بن سانسوں کے خواب ادھورے، بن تیرے ہم کب ہیں پورے
Bin dil ke jazbaat adhoore, bin dhadkan ehsaas adhoore,
Bin saanson ke khwab adhoore, bin tere hum kab hain poore.
>(Without a heart, emotions are incomplete; without a heartbeat, feelings are incomplete; without breath, dreams are incomplete; without you, I’m never whole.)

ہم نے ہاتھ پھیلا کر عشق مانگا تھا
صنم نے ہاتھ چوم کر جان نکال دی
Hum ne haath phela kar ishq maanga tha,
Sanam ne haath choom kar jaan nikaal di.
(I stretched my hands to ask for love; my beloved kissed them and took my soul.)

جو محبت عزت دے کر سجائی جاتی ہے
یقین مانو وہ ہمیشہ نبھائی جاتی ہے
Jo mohabbat izzat de kar sajai jati hai,
Yaqeen mano woh hamesha nibhai jati hai.
(Love adorned with respect is always fulfilled, believe me.)

کچھ سوچ کر ہی رب نے ملوایا ہوگا ہمیں
ورنہ میری جان اتفاق اتنے خوبصورت نہیں ہوتے
Kuch soch kar hi Rab ne milwaya hoga hamein,
Warna meri jaan ittefaq itne khoobsurat nahi hote.
(God must have had a plan to bring us together; otherwise, coincidences aren’t this beautiful, my love.)

ایک تم ہی ہو جسے دیکھ کر دل کو سکون ملتا ہے
>Ek tum hi ho jise dekh kar dil ko sukoon milta hai.
(You are the only one whose sight brings peace to my heart.)

کرنے لگے جب شکوہ اس سے اس کی بے وفائی کا
رکھ کر ہونٹوں پہ ہونٹ اس نے مجھے خاموش کر دیا
Karne lage jab shikwa us se us ki bewafai ka Rakh kar honton pe hont us ne mujhe khamosh kar diya.
(When I began to complain of their unfaithfulness, they silenced me with their lips on mine.)

سنا ہے ہر چیز مل جاتی ہے دعا سے
ایک روز تمہیں مانگ کے دیکھیں گے خدا سے
Suna hai har cheez mil jati hai dua se,
Ek roz tumhein maang ke dekhein ge Khuda se.
(I’ve heard everything can be gained through prayer; one day, I’ll ask God for you.)

تم سے مل کر یہ احساس ہوا ہے
زندگی کتنی خوبصورت ہو گئی ہے
Tum se mil kar yeh ehsaas hua hai,
Zindagi kitni khoobsurat ho gayi hai.
(Meeting you made me realize how beautiful life has become.)

اس کی آواز سن کر مجھے پہلی بار اندازہ ہوا تھا
کہ بعض آوازیں جسم میں جان ڈال دیتی ہیں
Us ki awaaz sun kar mujhe pehli baar andaza hua tha,
Ke baaz awazein jism mein jaan daal deti hain.
(Hearing their voice, I realized for the first time that some voices breathe life into the body.)

خوابوں میں ملنا تمہیں ایک راز بتاؤں گا
خاموش دل کہ کچھ الفاظ بتاؤں گا
سننے کی کوشش تو کرنا تم
تم سے جو امیدیں تھیں وہ بتاؤں گا
Khawabon mein milna tumhein ek raaz bataunga,
Khamosh dil ke kuch alfaaz bataunga,
Sunne ki koshish to karna tum,
Tum se jo umeedein thein woh bataunga.
(Meet me in dreams, I’ll share a secret; I’ll tell the silent heart’s words. Try to listen, I’ll share the hopes I had for you.)

بات چھوٹی سی ہے پر کہنا ضروری ہے
زندگی میری ہے پر اپ کا ہونا ضروری ہے
Baat chhoti si hai par kehna zaroori hai,
Zindagi meri hai par aap ka hona zaroori hai.
(It’s a small thing to say, but it’s essential: it’s my life, but your presence is vital.)

دل کی دھڑکن اور میری صدا ہے تو
میری پہلی اور آخری وفا ہے تو
چاہا ہے تجھے چاہت سے بھی بڑھ کر
میری چاہت اور چاہت کی انتہا ہے تو
Dil ki dhadkan aur meri sada hai tu,
Meri pehli aur aakhri wafa hai tu,
Chaha hai tujhe chahat se bhi badh kar,
Meri chahat aur chahat ki inteha hai tu.
(You’re my heartbeat and my call, my first and last loyalty. I’ve loved you beyond love; you’re my desire and its ultimate end.)

محبت کی ہے تم سے بے فکر رہو
ناراضگی تو ہو سکتی ہے مگر کبھی نفرت نہیں
Mohabbat ki hai tum se be-fikr raho,
Narazgi to ho sakti hai magar kabhi nafrat nahi.
(I love you, so be at ease; there may be anger, but never hatred.)

مجھے اس بات کا غم نہیں کہ بدل گیا زمانہ
میری زندگی تو صرف تم ہو کہیں تم نہ بدل جانا
Mujhe is baat ka gham nahi ke badal gaya zamana, Meri zindagi to sirf tum ho, kahin tum na badal jana.
(I’m not sad that the world has changed; you’re my life, just don’t ever change.)

میں نے ایک عرصہ سے تجھے درد میں رکھا ہے
میرے ہونٹوں پہ تیرے نام کی چھالے ہیں
Maine ek arsa se tujhe dard mein rakha hai,
Mere honton pe tere naam ke chhale hain.
(I’ve held you in my pain for ages; your name has left blisters on my lips.)

سوچا آج کچھ تیرے سوا سوچوں
ابھی تک کسی سوچ میں ہوں اور کیا سوچوں
Socha aaj kuch tere siwa sochoon,
Abhi tak kisi soch mein hoon aur kya sochoon.
(I thought I’d think of something besides you today; I’m still lost in thought—what else can I think?)

تم نہ مانو مگر حقیقت ہے
عشق انسان کی ضرورت ہے
ان کی محفل میں بیٹھ کر دیکھو
زندگی کتنی خوبصورت ہے
Tum na mano magar haqeeqat hai,
Ishq insaan ki zaroorat hai,
Un ki mehfil mein baith kar dekho,
Zindagi kitni khoobsurat hai.
(You may not believe it, but it’s true: love is a human need. Sit in their company and see how beautiful life is.)

جو نہ ملا تھا اب تک زندگی کو گوا کر
وہ سب میں پا لیا ایک تجھ کو پا کر
Jo na mila tha ab tak zindagi ko gawa kar,
Woh sab mein pa liya ek tujh ko pa kar.
(What I never found even after losing my life, I gained it all by finding you.)

ہمارے دل سے پوچھو حال ہمارا
کتنا ضروری ہے ہمارے لیے پیار تمہارا
تم نہیں تو کچھ نہیں بن تمہارے ادھورا ہے جہاں ہمارا
Humare dil se poocho haal humara,
Kitna zaroori hai humare liye pyar tumhara,
Tum nahi to kuch nahi, bin tumhare adhoora hai jahan humara.
(Ask my heart about my state; how essential your love is to me. Without you, there’s nothing; without you, my world is incomplete.)

سارا جہاں ہم کو اب دیکھنا ہے
بس جان تیرا ہاتھ تھام کر اب جینا ہے
ہر لمحہ خود کو خود کا نہیں بس تیرا مان کر
Saara jahan hum ko ab dekhna hai,
Bas jaan tera haath thaam kar ab jeena hai,
Har lamha khud ko khud ka nahi bas tera maan kar.
>(I want to see the whole world now, holding your hand, my love, to live; every moment, I consider myself not mine but yours.)

عمر نہیں تھی عشق کرنے کی
بس ایک چہرہ دیکھا اور گناہ کر بیٹھے
Umar nahi thi ishq karne ki,
Bas ek chehra dekha aur gunah kar baithe.
(I wasn’t old enough for love, but I saw a face and committed the sin.)

مجھے بہت اچھے لگتے ہیں یہ دو کام
ایک تم سے بات کرنا دوسرا تمہاری باتیں کرنا
Mujhe bohat ache lagte hain yeh do kaam,
Ek tum se baat karna, doosra tumhari baatein karna.
(I love doing two things: talking to you and talking about you.)

میرے بس میں نہیں ہے دل کی ترجمانی کرنا
بس تم یہ سمجھ لو لفظ کم ہے اور تم سے محبت زیادہ
Mere bas mein nahi hai dil ki tarjumaani karna,
Bas tum yeh samajh lo lafz kam hai aur tum se mohabbat zyada.
(I can’t fully express my heart’s feelings; just understand that words are few, but my love for you is immense.)

جن کی آنکھیں جتنا روتی ہیں ان کے دل اتنے ہی نرم ہوتے ہیں
نہیں شاید ایسا نہیں، جن کی آنکھیں جتنا روتی ہیں ان کے دل اتنے ہی سخت ہوتے ہیں
Jin ki aankhein jitna roti hain, un ke dil utne hi narm hote hain,
Nahi shayad aisa nahi, jin ki aankhein jitna roti hain, un ke dil utne hi sakht hote hain.
(Those whose eyes cry more have softer hearts—or perhaps not; those whose eyes cry more have harder hearts.)

پیسوں سے خوشیاں نہیں خریدی جا سکتی
یہ جملہ صرف غریبوں کو پرسکون رکھنے کے لیے ایجاد کیا گیا ہے
Peason se khushiyan nahi kharidi ja sakti,
Yeh jumla sirf ghareebon ko pursukoon rakhne ke liye ijaz kiya gaya hai.
(Money can’t buy happiness; this phrase was invented just to console the poor.)

نہ جانے کون سی خوشبو سے تو بنایا گیا ہے
تیری مہک تیری تصویر سے بھی آتی ہے
Na jaane kaun si khushbu se tu banaya gaya hai,
Teri mehak teri tasveer se bhi aati hai.
(I don’t know what fragrance you’re made of; your scent emanates even from your picture.)

مانگی تھی خدا سے ہم نے محبت کی زندگی
خدا نے تم سے ملا کر زندگی کو ہی محبت بنا دیا
Maangi thi Khuda se hum ne mohabbat ki zindagi,
Khuda ne tum se mila kar zindagi ko hi mohabbat bana diya.
(I asked God for a life of love; by uniting me with you, God made life itself love.)

مانا کہ تم جیسے قسمت سے ملتے ہیں
مگر ہم بھی قسمت والوں کو ملتے ہیں
Mana ke tum jaise qismat se milte hain,
Magar hum bhi qismat walon ko milte hain.
(I agree, people like you are found by luck, but we too are found by the fortunate.)
For More visits: poetryshaam.com
Conclusion
Love shayari in Urdu is a beautiful way to express the deepest emotions of the heart. These capture the essence of love, longing, and devotion, making them perfect for sharing with your loved ones or reflecting on in solitude. Let these poetic lines inspire you to celebrate the magic of love in its purest form.