Urdu love poetry captures the essence of romance with its soulful expressions and heartfelt emotions. Each verse weaves a story of love, longing, and devotion, resonating deeply with those who feel the magic of affection. Whether it’s the joy of first love or the ache of separation, these poetic lines in Urdu text speak directly to the heart, offering solace and connection. Below is a curated collection of Urdu love poetry, crafted to evoke emotions and celebrate the beauty of love. These 50 verses are perfect for sharing with loved ones or cherishing in moments of quiet reflection.

تمہاری ادائیں میری جان ہی نہ لے لیں
یہ انداز نظر بدلو، میری زندگی کا سوال ہے۔
Tumhari adayein meri jaan hi na le lein,
Yeh andaaz-e-nazar badlo, meri zindagi ka sawal hai.
(Your grace might just take my life, change that gaze, it’s a matter of my existence.)

روح تک نیلام ہو جاتی ہے بازارِ عشق میں
اتنا آسان نہیں ہوتا کسی کو اپنا بنا لینا۔
Ruh tak neelam ho jati hai bazaar-e-ishq mein,
Itna asaan nahi hota kisi ko apna bana lena.
(The soul is auctioned in the market of love; it’s not easy to make someone your own.)

بہت عجیب ہے اس محبت اور عشق کے فیصلے
کوئی وفا کے لیے رویا تو کوئی وفا کر کے رویا۔
Bahut ajeeb hai is mohabbat aur ishq ke faisle,
Koi wafa ke liye roya to koi wafa kar ke roya.
(The decisions of love and passion are strange; some cry for loyalty, others cry after being loyal.)

دونوں ہی ایک دوسرے کی ضد ہیں اور تم ایک ساتھ مانگتے ہو
محبت بھی خیر بھی۔
Dono hi ek doosre ki zid hain aur tum ek saath mangte ho,
Mohabbat bhi khair bhi.
(Both are each other’s stubbornness, yet you ask for love and peace together.)

خاک ہونے تک میرے دل نے مجھ کو وہم و گمان میں رکھا۔
Khak hone tak mere dil ne mujh ko wehm-o-guman mein rakha.
(Until it turned to dust, my heart kept me in doubts and illusions.)

سستے عابد نام بنے، لت کو عبادت نہ کہیں
عاشق کی لذت تو ذلت کے سوا کچھ بھی نہیں۔
Saste aabid naam bane, lat ko ibadat na kahein,
Aashiq ki lazzat to zillat ke siwa kuch bhi nahi.
(Cheap devotees gain fame, don’t call addiction worship; a lover’s pleasure is nothing but humiliation.)

تیری آنکھوں میں اتری چاندنی میری راتوں کا سکون ہے
تیرے ہونٹوں کی مسکراہٹ میری دنیا کا جنون ہے۔
Teri aankhon mein utri chandni meri raaton ka sakoon hai,
Tere honton ki muskurahat meri duniya ka junoon hai.
(The moonlight in your eyes is my night’s peace; your smile is my world’s obsession.)

میری دھڑکن تجھ سے ہے، میری سانسیں تجھ سے ہیں
تیرے لیے لڑ جاؤں دنیا سے، مجھے اتنا عشق تجھ سے ہے۔
Meri dhadkan tujh se hai, meri saansein tujh se hain,
Tere liye lar jaon duniya se, mujhe itna ishq tujh se hai.
(My heartbeat and breath are for you; I’d fight the world for you, such is my love.)

خواہش اتنی سی ہے کہ بس کچھ ایسا میرا نصیب ہو
وقت چاہے جیسا بھی آئے، بس تو میرے قریب ہو۔
Khuwahish itni si hai ke bas kuch aisa mera naseeb ho,
Waqt chahe jaisa bhi aaye, bas tu mere qareeb ho.
(My only wish is that my fate be such that no matter the time, you’re always near me.)

مانگا جو بوسہ تو مسکرا کہہ دیا سو بار لیجئے
امانت ہے آپ کی۔
Maanga jo bosa to muskura keh diya sau baar lijiye,
Amanat hai aap ki.
(When I asked for a kiss, you smiled and said, “Take it a hundred times, it’s yours.”)

وہ جو تقدیر میں لکھے نہیں ہوتے، انہی کی آرزو کو عشق کہتے ہیں۔
Wo jo taqdeer mein likhe nahi hote, unhi ki arzoo ko ishq kehte hain.
(Those not written in fate, their longing is called love.)

ہمیں کہاں معلوم تھا کہ عشق ہوتا کیا ہے
بس ایک تم ملے اور زندگی محبت بن گئی۔
Humein kahan maloom tha ke ishq hota kya hai,
Bas ek tum mile aur zindagi mohabbat ban gayi.
(We didn’t know what love was; then you came, and life became love.)

کس طرح کسی اور سے محبت کر لوں
مجھے تم سے زیادہ کوئی پیارا نہیں لگتا۔
Kis tarah kisi aur se mohabbat kar loon,
Mujhe tum se zyada koi pyara nahi lagta.
(How can I love someone else when no one feels dearer than you?)

مجھے محبت ہے اس کی ساری خامیوں سے
اس سے بہتر بھی کوئی ہے تو بھاڑ میں جائے۔
Mujhe mohabbat hai us ki saari khamiyon se,
Us se behtar bhi koi hai to bhaad mein jaye.
(I love all their flaws; if there’s someone better, let them go to hell.)

سارے ذائقے بھلائے بیٹھے ہیں
جناب کے ہونٹ یاد آئے بیٹھے ہیں۔
Saare zaiqe bhulaye baithe hain,
Janab ke hont yaad aaye baithe hain.
(I’ve forgotten all tastes; only your lips come to mind.)

تیری معصوم نگاہوں کی تقدس کی قسم
دل نے کیا، روح نے بھی تجھے چاہا ہے۔
Teri masoom nigahon ke taqaddus ki qasam,
Dil ne kya, roh ne bhi tujhe chaha hai.
(I swear by the sanctity of your innocent eyes, not just my heart but my soul loves you too.)

تیرے حسن کے کیوں نہ ہوں چرچے جاناں
ہماری محبت کا ہر رنگ تجھ میں سمایا ہے۔
Tere husn ke kyun na hoon charche janaan,
Humari mohabbat ka har rang tujh mein samaya hai.
(Why wouldn’t your beauty be celebrated, my love? Every shade of my love resides in you.)

اشاروں اشاروں میں دل لینے والے
بتا یہ ہنر تو نے سیکھا کہاں سے
نگاہوں نگاہوں میں جادو چلانا
میری جان سیکھا ہے تم نے جہاں سے۔
Isharon isharon mein dil lene wale,
Bata yeh hunar tu ne sekha kahan se,
Nigahon nigahon mein jadu chalana,
Meri jaan sekha hai tumne jahan se.
(You who steal hearts with gestures, tell me where you learned this art; casting spells with your eyes, my love, where did you learn that?)

اپنے دل سے کہہ دو کسی اور کی محبت کا نہ سوچے
ایک میں ہی کافی ہوں تجھے ساری عمر چاہنے کے لیے۔
Apne dil se keh do kisi aur ki mohabbat ka na soche,
Ek main hi kafi hoon tujhe saari umar chahne ke liye.
(Tell your heart not to think of another’s love; I alone am enough to love you forever.)

اس نے مجھ سے پوچھا میں تمہیں کیسی لگتی ہوں
میں نے مسکرا کر کہا تم سیدھے دل پر لگتی ہو۔
Us ne mujh se poocha main tumhein kaisi lagti hoon,
Maine muskura kar kaha tum seedhe dil par lagti ho.
(She asked how she seems to me; I smiled and said, “You strike straight at my heart.”)

ایک نام، ایک ذکر، ایک تم، ایک تمہاری فکر
بس یہی تو ہے عشق میرا، زندگی میری۔
Ek naam, ek zikr, ek tum, ek tumhari fikr,
Bas yahi to hai ishq mera, zindagi meri.
(One name, one mention, one you, one thought of you—that’s my love, my life.)

خواہش اتنی سی ہے کہ بس کچھ ایسا میرا نصیب ہو
وقت چاہے جیسا بھی آئے، بس تو میرے قریب ہو۔
Khuwahish itni si hai ke bas kuch aisa mera naseeb ho,
Waqt chahe jaisa bhi aaye, bas tu mere qareeb ho.
(My only wish is that my fate be such that no matter the time, you’re always near me.)

مثالیں دیں گے لوگ میری قسمت کی
تم آ جاؤ میری قسمت کے حصے میں۔
Misaalein denge log meri qismat ki,
Tum aa jao meri qismat ke hisse mein.
(People will cite my luck as an example if you become a part of my destiny.)

اسے کہو کہ اپنا خاص خیال رکھا کرے
مانا کہ سانسیں اس کی ہیں، پر جان تو ہماری ہے۔
Usay kaho ke apna khaas khayal rakha kare,
Mana ke saansein uski hain, par jaan to humari hai.
(Tell them to take special care of themselves; their breaths may be theirs, but their life is mine.)

قصور میرا تھا تو قصور تمہارا بھی تھا
ہم نے جو نظر اٹھائی تو تم ہی نظر جھکا لیتے۔
Qasoor mera tha to qasoor tumhara bhi tha,
Hum ne jo nazar uthai to tum hi nazar jhuka lete.
(The fault was mine, but yours too; when I raised my gaze, you lowered yours.)

اگر تو وجہ نہ پوچھے تو ایک بات کہوں
بن تیرے اب ہم سے بھی جیا نہیں جاتا۔
Agar tu wajah na poche to ek baat kahon,
Bin tere ab hum se bhi jiya nahi jata.
(If you don’t ask why, let me say one thing: I can’t even live with myself without you.)

ایک لمحے میں ساری زندگی جی کر آیا ہوں
آج اس کے ہاتھ کی چائے پی کر آیا ہوں۔
Ek lamhe mein saari zindagi jee kar aaya hoon,
Aaj us ke hath ki chai pee kar aaya hoon.
(I lived a lifetime in a moment; today, I drank tea made by their hands.)

نزاکت لے کے آنکھوں میں وہ ان کا دیکھنا توبہ
الہی ہم انہیں دیکھیں یا ان کا دیکھنا دیکھیں۔
Nazakat le ke aankhon mein wo unka dekhna tauba,
Ilahi hum unhein dekhein ya unka dekhna dekhein.
(The grace in their eyes, their way of looking—oh God, should I look at them or their gaze?)

میری محبت کو تم کیا آزماؤ گے
جان سے زیادہ اور کیا مانگ پاؤ گے
میری محبت ستاروں جیسی ہے
کیا تم ان ستاروں کو گن پاؤ گے۔
Meri mohabbat ko tum kya azmao gay,
Jaan se zyada aur kya maang paoge,
Meri mohabbat sitaron jaisi hai,
Kya tum in sitaron ko gin paoge.
(How will you test my love? What more can you ask beyond my life? My love is like the stars—can you count them?)

صاحب تمہیں معلوم نہیں اندازِ محبت
دل خود ہی جھک جاتا ہے، جھکایا نہیں جاتا۔
Saahib tumhein maloom nahi andaaz-e-mohabbat,
Dil khud hi jhuk jata hai, jhukaya nahi jata.
(Sir, you don’t know the ways of love; the heart bows on its own, it isn’t forced.)

تیرا دیدار، تیری فکر، تجھ سے پیار کی باتیں
تقاضا یہی دل کا صبح شام ہوتا ہے۔
Tera deedar, teri fikr, tujh se pyar ki baatein,
Taqaza yahi dil ka subah shaam hota hai.
(Your sight, your thoughts, words of love—this is my heart’s demand morning and night.)

کسی اور کی جگہ باقی نہیں ہے مجھ میں
میں تم سے شروع ہو کر تم پہ ہی ختم ہو جاتا ہوں۔
Kisi aur ki jagah baqi nahi hai mujh mein,
Main tum se shuru ho kar tum pe hi khatam ho jata hoon.
(There’s no room for anyone else in me; I begin with you and end with you.)

عادتیں بگڑتی جا رہی ہیں میری
وہ کھڑوس ہر خواہش پوری کرتا ہے میری۔
Aadatein bigadti ja rahi hain meri,
Wo khadoos har khwahish poori karta hai meri.
(My habits are getting worse; that stubborn one fulfills my every wish.)

میں تصور ہی کیوں کروں تمہارے بغیر رہنے کا
جہاں بھی تم رہو، مجھے بس تمہارے ساتھ رہنا ہے۔
Main tasavvur hi kyun karoon tumhare baghair rehne ka,
Jahan bhi tum raho, mujhe bas tumhare saath rehna hai.
(Why should I imagine living without you? Wherever you are, I just want to be with you.)

جو جینے کی وجہ ہے وہ بھی تیرا عشق
جو جینے نہیں دیتا وہ بھی تیرا عشق۔
Jo jeene ki wajah hai wo bhi tera ishq,
Jo jeene nahi deta wo bhi tera ishq.

میں بارش ہو جاؤں گا، تم بادل ہو جاؤ گی
اتنا تم کو چاہوں گا، تم پاگل ہو جاؤ گی۔
Main barish ho jaon ga, tum baadal ho jao gi,
Itna tum ko chahoon ga, tum pagal ho jao gi.
(I’ll become the rain, you become the cloud; I’ll love you so much, you’ll go crazy.)

اٹھتی ہی نہیں نگاہ کسی اور کی طرف
ایک شخص کا دیدار مجھے پابند کر گیا۔
Uthti hi nahi nigah kisi aur ki taraf,
Ek shaks ka deedar mujhe paaband kar gaya.
(My gaze doesn’t lift toward anyone else; one person’s sight has bound me.)

یہ بھیگی رات، یہ ٹھنڈا آسماں
یہ کیف بہار، یہ کوئی وقت ہے پہلو سے اٹھ کے جانے کا۔
Yeh bheegi raat, yeh thanda aasman,
Yeh kaif-e-bahar, yeh koi waqt hai pehlu se uth ke jane ka.
(This rainy night, this cool sky, this blissful spring—is this a time to leave my side?)

تو میں دیکھنا دنیا کی خوبصورت ترین نظاروں کی فہرست میں
سرِفہرست ہے۔
Tu mein dekhna duniya ki khoobsurat tareen nazaron ki fehrist mein,
Sar-e-fehrist hai.
(Seeing you is at the top of the world’s most beautiful sights.)

میں بتاؤں میرے دل کی خوشی کیا ہے
ایک ہی تصویر میں ہنستے ہوئے ہم دونوں۔
Main bataon mere dil ki khushi kya hai,
Ek hi tasveer mein hanste hue hum dono.
(Let me tell you my heart’s joy: both of us smiling in a single picture.)

پوچھا کسی نے کون سی خوشبو پسند ہے
میں نے تمہارے زلف کا قصہ سنا دیا۔
Poocha kisi ne kaun si khushbu pasand hai,
Maine tumhare zulf ka qissa suna diya.
(Someone asked my favorite fragrance; I told the tale of your tresses.)

مسکراہٹ دیکھ کر ان کی ہم ہوش گواہ بیٹھے
ہم ہوش میں آنے کو تھے، وہ پھر مسکرا بیٹھے۔
Muskurahat dekh kar un ki hum hosh gawah baithe,
Hum hosh mein aane ko thay, wo phir muskura baithe.
(Seeing their smile, I lost my senses; just as I was coming to, they smiled again.)

ہم لٹا دیں گے ساری چاہت تم پر
اس شرط پر کہ جمع تفریق نہیں کرو گے
ہم اکیلے ہی کریں گے راج تم پر
کسی اور کو اس میں شریک نہیں کرو گے۔
Hum luta dein ge saari chahat tum par,
Is shart par ke jama tafreeq nahi karoge,
Hum akele hi karenge raaj tum par,
Kisi aur ko is mein shareek nahi karoge.
(I’ll shower all my love on you, on the condition you don’t add or subtract; I alone will rule over you, not sharing with anyone else.)

تجھے روز جی بھر کے دیکھتے ہوں گے
تیرے گھر کے آئینوں کی کیا بات ہے۔
Tujhe roz ji bhar ke dekhte honge,
Tere ghar ke aaeinon ki kya baat hai.
(They must see you to their heart’s content daily; how lucky are the mirrors in your home.)

دل تمہارا ہی ہے، ہمیشہ ہی تمہارا ہوگا
کون کہتا ہے مجھے عشق دوبارہ ہوگا۔
Dil tumhara hi hai, hamesha hi tumhara hoga,
Kaun kehta hai mujhe ishq dobara hoga.
(My heart is yours, always will be; who says I’ll fall in love again?)

اس کی آنکھوں میں رکھی تھی برکتیں رب نے
اس حسین شخص سے واجب تھا محبت کرنا۔
Us ki aankhon mein rakhi thi barkatein Rab ne,
Us haseen shaks se wajib tha mohabbat karna.
(God placed blessings in their eyes; loving that beautiful soul was inevitable.)

دل کی حسرت زبان پر آنے لگی
تو نے دیکھا اور زندگی مسکرانے لگی
یہ عشق کی انتہا تھی یا دیوانگی میری
ہر صورت میں تیری صورت نظر آنے لگی۔
Dil ki hasrat zabaan par aane lagi,
Tu ne dekha aur zindagi muskurane lagi,
Yeh ishq ki inteha thi ya deewangi meri,
Har soorat mein teri soorat nazar aane lagi.
(My heart’s longing came to my lips; you looked, and life began to smile. Was it the peak of love or my madness? In every form, I see your face.)

غضب آیا، ستم ٹوٹا، قیامت ہو گئی برپا
فقط اتنا ہی پوچھا تھا کہ تم کو پیار ہے ہم سے۔
Ghazab aaya, sitam toota, qayamat ho gayi barpa,
Faqat itna hi poocha tha ke tum ko pyar hai hum se.
Anger has come, oppression has broken, the Day of Judgment will be established, All I asked was that you love us.

اس سے ہمارا نہ پھر کبھی رابطہ ہوگا
اگر ہوگا تو بیچ زمین و آسمان کا فاصلہ ہوگا۔
Us se humara na phir kabhi rabta hoga,
Agar hoga to beech zameen o aasman ka faasla hoga.
(There’ll be no contact with them again; if there is, it’ll be the distance between earth and sky.)

بھولنے کا تو سوال ہی پیدا نہیں ہوتا
میں نے نہیں، میرے دل نے چنا ہے تمہیں
Bhoolne ka to sawaal hi paida nahi hota,
Maine nahi, mere dil ne chuna hai tumhe.
(The question of forgetting you doesn’t even arise,
It wasn’t me — it was my heart that chose you.)
For more Vists: poetryshaam.com
Conclusion
Top 50 Urdu love poetry is a timeless treasure that captures the depth and beauty of human emotions. Each couplet weaves a story of passion, longing, and devotion, making it a perfect medium to express feelings that words alone cannot convey. Dive into this collection of Urdu love poetry to feel the magic of love in its purest form, and let these 50 verses inspire your own expressions of affection.